tisdag 6 mars 2012

Melina Nadj Abonji, När duvor flyger

Melina Nadj Abonji är född i Vojvodina i norra Serbien och bor sedan många år i Schweiz och skriver på tyska. När duvor flyger är hennes andra roman och den första som finns översatt till svenska.

Liksom författaren själv kommer flickan Ildikó och hennes familj från Vojvodina, där de tillhör den ungersktalande minoriteten. Fadern tål inte den kommunistiska ordningen i Jugoslavien och utvandrar på 1970-talet till Schweiz tillsammans med sin fru. Fyra år senare blir döttrarna Ildikó och Nomi godkända som anhöriginvandrare. Efter några år av hårt slit får familjen möjlighet att överta ett kafé i ett bra läge i den lilla staden där de bor. Ildikós liv kretsar kring kaféet, besök i hemlandet och det starka bandet till systern. Men så bryter kriget på Balkan ut och trasar sönder mycket av det som tidigare varit så självklart.

Nadj Anobji skriver i en säregen stil och gillar långa meningar:
Och strax kommer far att börja tala om de grundläggande skillnaderna mellan öst och väst, om de mest grundläggande skillnader som över huvud taget kan existera i universum, och under tiden svepa den ena snapsen efter den andra, den av farbror Móric egenhändigt hembrända päronsnapsen, nu, i år, då Kamrat Josip Broz Tito dött och det som alla, åtminstone de intelligenta, vetat hela tiden kommer att besannas, nämligen att det kommer att dröja generationer innan den socialistiska katastrofekonomin återhämtat sig, om den någonsin kommer att göra det! (och allt det och mycket mer därtill har vi redan fått ta del av på vår resa), när far just är på väg att komma så där riktigt i gasen säger Nomi helt oväntat, med sin obevekliga gälla röst som hon annars bara använder för att be om sötsaker, jag vill att Mamika [farmor] pratar med mig nu, jag vill att Mamika skall berätta nu.
För det mesta flyter det fint, ibland hackar betänkligt, men när det flyter så är När duvor flyger en finstämd skildring av en uppväxt i två kulturer. Och ett systerskap som jag kommer att minnas länge.

6 kommentarer:

mimmimarie sa...

Intressant bok, men de långa meningarna avskräcker mig.

Petra Rhodin sa...

Det är en intressant bok. Tyvärr leder lätt de långa och ibland komplicerade meningarna till att det tekniska i läsandet överskuggar innehållet. Men ofta flyter det ändå på. Och man vänjer sig ju vid det mesta.

Ingrid sa...

Jag blev väldigt förtjust i den här boken - den är verkligen mycket intressant och jag hoppas få läsa mera av den här författarinnan. Det flöt på bra med läsningen och som du säger- de långa meningarna vande man sig vid ganska snabbt, tyckte jag.

Petra Rhodin sa...

Jag hoppas också få läsa mer av Abonji. Håller tummarna för att det går bra för hennes duvor i Sverige så att förlaget vågar satsa på fler översättningar.

mimmimarie sa...

Ni har övertygat mig om att försöka och jag har bokat den från bibblan.

Petra Rhodin sa...

Ser fram emot att läsa vad du tycker om boken.